اليراع

Syndicate content اليراع
القلم والحشرة المضيئة
Updated: 1 min 11 sec ago

الرد على تقرير عن برنامجي قطرب ومشكال

Sun, 2012-04-08 20:13

الحمد لله على منتّه في إتمام ما عملنا عليه في مجال المعالجة الآلية للغة العربية من أمثال قطرب لتصريف الأفعال وتشكيل الكلمات بمشكال.

فقد وردنا تقرير من صاحب شركة كلما سوفت الرائدة في أعمال المعالجة الآلية للغة العربية والتي يستشفّ من الأعمال والمشاريع الواردة في موقعها الجهد الكبير المبذول من العاملين فيها، ويظهر من جهة أخرى  أهمية المعالجة الآلية للغة العربية.

وموضوع التقرير منشور على صفحة منتدى اللسانيات الحاسوبية على فيسبوك.

فإنّ أهمّ ما أريد توضيحه في أوّل الأمر أنني لست إلا مبتدئا في هذا العالم الواسع، أغوص في بحره برفق، عالما بمدى عمقه، سابرًا لأغواره، ولست إلا هاويًا للبحث فيه غير مدّعي الإلمام بتفاصيله وخفاياه.  كما أنني لست بالمطّور المحترف في أي لغة كانت، بل لا زالت البرمجة لي تسلية وهواية أتمتع بها.

كما يجدر بي أن أوضح أنّ البرامج التي نعمل عليها مفتوحة المصدر وتطويرها كذلك، ومنهجية العمل في المصادر المفتوحة تختلف كثيرا عن العمل البرمجي المحترف، فهي تميل أكثر للتحسين المستمر غير الراتب، والعمل التشاركي والتطوير عن بعد، لذا تجدنا نطلق البرنامج ولو كان غير مكتمل، يدفع بعضه بعضا، يزحف ويحبو، ثم يمشي بخطى متثاقلة لعلّه يصل إلى مبتغاه، وإن لم يصل قد يصبح جزءا من برنامج مفتوح آخر يضيف عليه شيئا فشيئا.

وأحسن دليل على قوة هذه المنهجية  أن ملاحظاتك حول البرنامجين “لم تتعلق بمخرجاتهما تحديداً بل بأسلوب عملهما”، وهذا لا يتأتى لو كان البرنامج غير مفتوح مثل برامجكم.

وبطبيعة الحال، فإنّ انفتاح الكود، يجلب الانتقاد، الذي نعتبره وقود التطوير المستمر، ومساهمات المطوّرين والمستخدمين، وطلب الوظائف البرمجية الجديدة. لذا فإنّ أغلب الملاحظات التطويرية واختيار البرمجيات وأًطر العمل أتقبلها بصدر رحب، فلكل قوس باريها.

وارى أنّ المسائل المطروحة تندرج في محورين رئيسين هما:

-        منهجية العمل

-        الخيارات التقنية

منهجية العمل

1-   الغرض من البرنامج:

  • قطرب برنامج لتصريف الأفعال العربية فقط، ولا يصرّف ولا يشتقّ الأسماء ولا يتعامل معها. وفكرته أنه يتناول مسألة جزئية من اللغة ويعمل عليها. والغرض منه تبسيط خوارزمية تصريف الأفعال، وبرمجيا موّجه للمطورين أكثر من توجّهه للمستخدم العادي وإن كنّا لم نحرمه من بعض مزاياه.
  • مشكال لتشكيل النصوص العربية لا يزال في طور الزحف ولم يصل بعد درجة الحبو، وإطلاقه هكذا ليس نقيصة في حقّه، فقد سبقتنا شركة غوغل في إطلاق مُشكّلها وهو رضيع، واستفادت من سلوك المستخدم، وتجاربه، لتطوير البرنامج، وقد أوضحنا في الموقع أنّ البرنامج تجريبي، وأنه حاليا مساعد للتشكيل فقط، يمكّن المرء من توفير وقت التشكيل، ولم ندّع أنه مُشكّل آلي.

2-   الموازنة بين حجم البيانات وتعقيد البرنامج:

مسألة الموازنة بين حجم البيانات وتعقيد البرنامج، أمر منهجي، فحين لا تكون الذاكرة مسألة مهمة، ويكون تسريع البرمجية أولى، نفاضل بين الأمرين، وليس تفضيل أحدها قطعيا في كل الحالات.

مسألة الخيار الأفضل Optimisation : هذه مسألة تكررت كثيرا وتُجمل الكثير من الملاحظات عن استعمال المختصرات وتوفير الذاكرة، وتقليل الحجم، وغيرها، ورأيي فيها أنها مرحلة لم أصل إليها بعد في هذه البرامج، ذلك أنني تعلمت ممن علّمني البرمجة أن لا أخلط بين مرحلتي البرمجة ومرحلة الاختزال والتصغير، إلا بعد أنّ أتأّكد من العمل الجيد للبرمجة، بعدها يأتي الاختزال والاختصار، كما أنّ عهد الذاكرة القليلة المحدودة انقضى، ويجدر بالذكر أنني أعمل على اختصار الكثير من الأمور بين الفينة والأخرى، بعد أن يستقرّ أمر الجزء المطلوب.

3-   هندسة البرنامجين:

نحن نعاني في عالم المصادر المفتوحة من نقص الموارد اللسانية المتاحة، ولم نصل بعد إلى منافسة المنتجات التجارية الرائجة والتي نشهد لها بالقوة في مجال معالجة اللغة العربية، وتنقصنا الخبرة في توفير مثل هذه الحلول، بل ونجد أنفسنا نعيد بناء اللبنات الأساسية التي سبقونا إليها، لذا يبدو عملنا بدائيا بسيطا، فنحن لا نزال في المراحل الأولى من البناء، ولا يزال تعاملنا مع اللغة على أنها سلاسل من المفردات نجمعها شيئا فشيئا، فلربما حين ننتهي من هذا يمكن لغيرنا أن يواصل الطريق.

أمّا قولك ” أسلوب حلك للمشكلة يعكس مدى فهمك لها، كذلك تناول المشكلة بنظرة تقليدية لن ينتهي بك إلى الاستغلال الأمثل للكمبيوتر أبداً هذا إن لم يوصلك لطريق مسدودة”

فالمصادر المفتوحة تعلمنا أن نبدأ بما هو متاح لنصل لما هو أفضل، لذا نسعى إلى توفير الأمور البسيطة ووضعها في يد المطورين الطموحين من اجل الوصول إلى غايات أخرى.

أما قولك” لو وضعت نفسك مكان غير الناطق باللغة العربية فستكتشف طرقاً أفضل لحل مسألة تحليل اللغات،”

ربّما معك حقّ في ذلك، لكن ما الذي يضطرني إلى أن أدرس لغتي بغيرها، بل ربّما سبب تأخر دراستها ومعالجتها أننا نحاول أنّ نطبّق مناهج غيرنا على لغتنا، وإن كنت أومن أنها ليست بدعا من اللغات على أي حال.

أما قولك”  إن التناول للغة العربية بطريقة (اسم وفعل وحرف وأن هذا الفعل من باب سمع والآخر من باب رجع) ستوصلك لطريق مسدودة بل لن تفعل أكثر من نقل النصوص من الورق إلى الشاشة وبمزيد من الأخطاء”

للأسف فهذا هو الرأي السائد لدى اللغويين، وحتى الحاسوبيين، وإن كنت مقتنعا أنّه غير صحيح، فقد تعلمت من تجربتي الضئيلة المتواضعة، أن الأمر يستحقّ المحاولة، فلربما أحصل على أجر المجتهد فقط إن لم أنجح.

4-   التفاعل مع المستخدم والواجهات:

    البرنامجان يوفران طرقا أخرى للإدخال، فللمطورين والباحثين نوفّر واجهات سطر الأوامر، كما يمكن استعمال المكتبة البرمجية لتنفيذ ذلك، وكل مكتبة برمجية مرفقة بالتوثيق الخاص بالبرمجة من ذلك:

http://packages.python.org/LibQutrub/

كما أن البرنامجين مرفقين بدليل الاستخدام سواء على سطح المكتب أم الويب وهو أمر مهم جدا.

أمّا تفاعلات المستخدمين المباشرة فهي قليلة جدا، على الرغم من تشجيعنا لها، لذا نلجأ إلى قياسها عبر وسائل إحصائية لسلوك المستخدم وتفاعله، من خلال المدخلات التي يطلبها.

-        الخيارات التقنية

1-   أسلوب البرمجة:

وردت بعض الملاحظات عن اختيار لغة البرمجة وأطر العمل في هذه المرحلة ونقد لما اختير، بسبب مسألة الأداء. والحديث عن لغة بيثون والأطر المستخدمة مثل QT.

فقولك ” مسألة اختيار الأدوات يبين فيها مدى احترافك “، نرد عليه بقولنا أنّ المصادر المفتوحة تعلمنا التواضع، ولسنا هنا بصدد إثبات احترافيتنا أو قياسها، نحن نساهم فغي مجال واسع جدا، بما نقدر عليه، وحيث يقدّره المستخدمون بمدى فائدته، وليس مدى احترافيته، لذا فإننا عادة ما نجعل لما نقوم به قائمة للأعمال المستقبلية، ونطلب ممن يقدر أن يفيد أن يساهم.

وأما عن لغة البرمجة بيثون التي اخترناها، فالسبب راجع إلى رغبتنا في تبسيط الخوارزميات، وجعلها مقروءة وهي من أهمّ مزايا بيثون، بل من مزاياه الأخرى قدرته في التعامل مع ترميز اليونيكود بشفافية طبيعية.

بل لقد استفدنا منها أكثر في كونها وفّرت لنا فرصة توفير واجهات مختلفة للبرنامج بصيغة خدمة ويب، وواجهة سطح مكتب لنظامي لينكس ووندوز، ومكتبة برمجية دون الحاجة إلى تعديل البرنامج، بل بمجرد وضع واجهة برمجية مبنية على إطار عمل مثل qt. بل ويمكن استخدام أي إطار عمل آخر دون التأثير على نواة البرنامج، وهذه أهم ميزة عملنا عليها وهي قابلة إعادة الاستخدام للمكتبة البرمجية.

أما اقتراحك استبدال مكتبة كيوتي، بمكتبات أبسط منها، فاعلم أنّ مكتبات    wx  دعمها للعربية، ومكتبة pycard مبنية على wxgtk ، وهي سيئة كذلك.

أما كلامك عن اختيار مكتبة كيوت والجسر المستخدم لربطها pyqt ، فإن PyQt ليست إلا ارتباطات لمكتبة Qt في بيثون ولا مناحة من استعمالها (أو بديلها الجديد  PySide إذا أردت البرمجة ببيثون مع Qt وليست مترجما ولا يحزنون، وإمكانية استدعاء مكتبات مكتوبة بلغة أخرى خاصية أصيلة في بيثون بل أن الكثير من قلب بيثون مكتوب بالسي.

أما قولك “اللغتين من حيث المبدأ تم تطويرهما لغرضين مختلفين تماماً” فهنا مربط الفرس، لغة بيثون مستخدمة في البرنامج نواة للنظام، أما كيوت فهي للواجهة، ويمكن استخدام أي واجهة أخرى، وليس في الأمر أي تعقيد يذكر.

أما قولك أنّ ” كل الدوال التي قد تحتاج إليها بحسب إطلاعي على الدوال التي اعتمدت عليها في بايثون فلا توجد أية عمليات معقدة معظمها عمليات تبديل واسترجاع فإن كنت لا محالة تستعملها كان يمكنك تصميم الواجهة باستعمال (QtDesigner) وهي واجهة رسومية سهلة، ولن تحتاج للغة بايثون بالنسبة للنسخة المعدة للمستخدم النهائي”

فهنا نقطتان أساسيتان، فالخوارزمية الأساسية في التصريف بدت سهلة جدا ومبسطة حتى لم تبد أكثر من عمليات بسيطة يمكن تطبيقها بهذه اللغة أو تلك، أما الثانية، .فإنّ واجهة كيوت التي فصّلتَ في أمرها لم تستخدم إلا واجهة فوق نواة البرنامج، علما أن البرنامج يمكنه العمل على سطر الأوامر أو على الويب أو كمكتبة برمجية، مستقلة صغيرة الحجم، لا تحتاج إلى كيوت.

أما اقتراحك باستخدام مكتبة TKinter  فهذه المكتبة للعلم لا تدعم اليونيكود ولا الكتابة من اليمين إلى اليسار، كما أنّ مطوري بيثون يتجهون حاليا إلى الاستغناء عنها لصالح مكتبة Pyside.

2-   التشفير:  

مسألة التشفير أمر قابل للتفاضل، فتقليل شيء من الذاكرة باستعمال ترميز وندوز 1256، يفضل عليه أن يكون البرنامج قابلا للحمل متوافقا مع تشفير اليونيكود الذي نفضّله ونوصي به في المصادر المفتوحة.

أما مسألة تحويل الحروف العربية إلى اللاتينية في الذاكرة فأمر أمقته مقتا شديدا، ذلك أنه لا معنى له أصلا فالذاكرة أو الحاسوب لن يعي ذلك أصلا فهو يتعامل بالأرقام، ويستعمله الأجانب فقط من أجل أن يستطيعوا هم بشرًَا أن يقرؤوا النص، يعني أنّ التحويل أصلا من أجل البشر وليس للحاسوب، ونحن في غنى عن ذلك ولله الحمد.

أما القول أنّ الحروف العربية ليست موحدة أو لها أشكال كثيرة فلا يسوّغ تحويلها إلى اللاتينية، بل وأسوأ منه أن تحوّل حتى رسائل الواجهة إلى اللاتينية، فهذا لا معنى له.

وفي الختام

أتوجه إليكم بالشكر الجزيل على رسالتكم وتقريركم الوافي عن برنامجينا قطرب ومشكال، ونتمنى أن يساهم هذا في تطوير البرنامجين إلى أحسن صورة ونتمنى من شركتكم الرائدة أن تساهم فيدعمنا من أجل تطوير البرامج مفتوحة المصدر التي نعمل عليها، وأن تزودنا بالموارد المناسبة ماليا أو بيانيا لتحسين أداء برامجنا الواعدة،على غرار الشركات الكبرى مثل غوغل وأوركل التي تدعم تطوير برمجيات حرة. وأتمنى  أن  تتاح لنا الفرصة لزيارة شركتكم للتعرف أكثر على مجهوداتكم، وسبل التعاون الممكنة.


الإصدار التجريبي لبرنامج أدوات النص العربي

Thu, 2012-04-05 19:03

بحمد الله ومنته نطلق الإصدار الأول التجريبي من أدوات برنامج يوّفر وظائف مفيدة لتحرير النص العربي، كأزرار لإضافة الحركات، والتصحيح التلقائي للنص، ودعم الحروف غير الموضوعة على لوحة المفاتيح مثل الألف الخنجرية والحروف الأعجمية وتحويل الأعداد إلى كلمات وغيرها.

هذه الوظائف البسيطة في معظمها يحتاج إليها المستخدم العادي والمطوّر في تعامله مع النص العربي، وقد يضيع وقته في البحث عن بعضها، مثل حذف الحركات من النص، وتحويل النص من الرسم الحرفي اللاتيني إلى العربي (النقحرة) أو رومنة الأسماء والكلمات.

مزايا
  • تسهيل كتابة الحركات العربية، والحروف الأعجمية مثل الباء المثلثة والكاف الفارسية
  • توفير مزايا متقدّمة في كتابة النص العربي مثل فصل وربط الحروف
  • تصحيح تلقائي للكلمات اعتمادا على مشروع غلطاوي.
  • تصنيف الكلمات إلى اسم وفعل وحرف مشروع نفطويه.
  • النقل الحرفي للكلمات بين العربية واللاتينية: تعريب ورومنة
  • تحويل الأعداد إلى كلمات
  • تصحيح لوحة المفاتيح
  • وغيرها، انظر التوثيق

الإصدارات

 


إطلاق مشروع القلصادي مكتبة برمجية للتحليل الصرفي العربي بلغة بيثون

Wed, 2012-03-28 19:22

بحمد الله ومنته، أطلقنا اليوم المكتبة البرمجية الخاصة بالتحليل الصرفي في مشروع جديد أسميناه القلصادي.

مزايا:

  • تحليل النصوص العربية بالاعتماد على قاعدة بيانات معجمية
  • تحليل النصوص المشكولة كليا أو جزئيا.
  • تحليل صرفي، يقدّم التشكيل أيضا.
  •  تقديم درجة شيوع الكلمة في اللغة المعاصرة.
  • طريقة العمل لتحليل الأفعال باستعمال قطرب لتصريف الأفعال.

تطبيقات:

  •  يشكل المشروع جزءا من برنامج مشكال لتشكيل النصوص العربية.
  •  يمكن تجربته على موقع المشكال tahadz.com/mishkal ، باختيار أدوات أخرى، تحليل.

وصلة التحميل:

        –   http://pypi.python.org/pypi/qalsadi/

والقلصادي عالم موسوعي، اشتهر بنبوغه في الرياضيات، أكثر من نبوغه في النحو وتطبيقه لأفكاره الرياضية في النحو.

شكر:

  •  الدكتور محمد عطية: تعداد الكلمات في العربية المعاصرة.
  •  الأستاذ الهادي شريفي: لاختيار الاسم.

إصدار جديد من قطرب برنامج تصريف الأفعال العربية

Tue, 2012-03-27 17:17

بحمد الله ومنته، نطلق الإصدار 1.0 من برنامج قطرب لتصريف الأفعال العربية، ويأتي هذا الإصدار الجديد بمزايا إضافية:

  •   ترجمة الواجهة إلى اللغات الإنجليزية واليابانية والماليزية.
  • مكتبة برمجية بلغة بيثون لتصريف الأفعال، مع توثيق للمكتبة على حزم بيثون:
  •  تصحيح بعض الحالات والأخطاء المرتكبة في البرنامج.

وصلات:

شكر:

بمناسبة الإصدار الجديد نشكر كل من ساهم في هذا الإصدار

  • -        ياسين لعلاوي:  الترجمة الماليزية
  • -        كريم عريس و إيهاب عبيد: الترجمة اليابانية
  • -        نور الدين دومي: تدقيق التصريف.

 دعوة للمساهمة:

  • -        يرجى المساهمة في ترجمة البرنامج للغات أخرى.
  • -        كما أنّ توفير مكتبة برمجية لتصريف الافعال تفيد في بناء تطبيقات تعليمية.

إصدار جديد لمشروع مسكوك للمتلازمات اللفظية 0.3

Thu, 2012-03-22 19:12

بحمد الله ومنّته، نبشركم بإطلاق مادة جديدة خاصة  بالمتلازمات اللفظية العربية، فيها المتلازمات المشكولة.

وفي هذا الإصدار:

ومن أهمّ تطبيقاتها الحالية برنامج مشكال لتشكيل النصوص العربية

وللمزيد من المعلومات عن المتلازمات يجرى الاطلاع على موقع مسكوك http://mskouk.sf.net.

رابط التحميل: -         http://sourceforge.net/projects/maskouk/  /


تحديث قاموس التدقيق الإملائي العربي 3.2

Wed, 2012-03-21 14:20

بحمد الله ومنته، نطلق الإصدار التجريبي 3.2 بيتا، من أجل تجربته وإبلاغنا بالمشاكل المتوقعة.

وقد جاء هذا الإصدار بعد أقل من عام على الإصدار 3.1، الذي عرف بسرعته العالية.

وقد أدخلنا بعض التحسينات في الإصدار الجديد من بينها:

  • تصحيح الأخطاء البرمجية في ملف القاموس.
  • تجاهل الحركات العربية المختلفة مثل الألف الصغيرة اللينة.
  • ‏تدقيق الأخطاء في برنامج التصريف الآلي.
  • إضافة الخصائص الصرفية لهنسبل للأفعال جزئيا من أجل استخدامها في التحليل الصرفي والتدقيق النحوي مستقبلا.
  • إضافة جدول للتبديلات للأخطاء الشائعة مثل وضع فراغ بعد حرفي التاء والألف المقصورة.
  • إضافة مخطط للتحويل بين الحروف المتشابهة التي لها صور مختلفة مثل لام الألف، وأيضا ألف الوصل.
  • إضافة مخطط للحروف المتقاربة من أجل تحسين الاقتراحات.

الإصدار الجديد 3.2
-    متوفر لفيرفكس، أوبن أوفيس، مضغوط
https://sourceforge.net/projects/ayaspell/files/

نريد ملاحظاتكم قبل إطلاقه رسميا

شكر خاص:

ونتقدمّ بالشكر الجزيل للأخ منذر طه، وخالد حسني على التنبيه على الأخطاء.

تنويه:

المشروع حاليا يتلقى دعما من المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم من أجل تطويره، ويشرف على المشروع الدكتورة تغريد عنبر ويعمل عليه الدكتور المعتز بالله سعيد في الشطر اللغوي، والمهندس طه زروقي والمهندس عاصم شلي برمجيا.


موارد المصطلحات التقنية والعلمية

Mon, 2012-03-12 10:37

يشتكي العاملون على الترجمة العلمية، والعاملون في الميادين العلمية من قلة مصادر المعلومات وصعوبة ترجمة المصطلحات، ويتخذها الكسالى حجة لضرب العربية بصفتها لغة غير علمية ليس بها مصطلحات علمية ومصطلحات دقيقة في أحيان أخرى، وربما ازداد الشك والسخرية إذا كانت المصطلحات غير موحّدة، ومختلفة فيتساءل المرء أيها يأخذ وأيها اقرب للصحيح.

يعجبني في اللغة العربية وفي كتب اللغة أنّ لفظ الاصطلاح يعني ما اصطلح أي اتفق عليه جمع من العلماء على تسميته بالاسم الجديد، وإن كان في معناه الأصلي غير ما في اصطلاحه، ونجد في كتبنا القديمة مثلا كلمة الجهاد لغة واصطلاحا، فمعناها الاصطلاحي يختلف عن معناها اللغوي لأنها وسعت معاني جديدة وترتب عليها تشريع وحقوق.

لذا فإن المصطلح في أصله اتفاق فلو اتفقنا أن الاختراع الجديد الذي وصلنا منذ مدة والمسمى The Invengamitoring  سنسميه بالعربية “الألوقة”، فإن اتفقنا على ذلك، فلا داعي للبحث عن معنى الألوقة لأنها صارت مصطلحا اصطلحنا عليه.

وسبب معنى كلمة الاصطلاح أي الشيوع والقبول والاتفاق هو ما يجعل المتعودين على اللفظ الأجنبي كما ألفوه لا يُسلّمون بسرعة للمصطلح الجديد، وما إن تتعوّد ألسنتهم على المصطلح حتى لا يبغون عنه حِولا.

أردت أن أقدّم بما سبق المجهود التي يُبذل في هيئاتنا العلمية من أجل وضع المصطلحات العلمية وتوحيدها، وإليكم بعضا منها التي توفر خدمة البحث على الشبكة:

1-   مكتب تنسيق التعريب بالرباط:

وهو هيئة عمرها خمسون عاما،  ومن لا يعرفها يظلمها، وساهمت في وضع الكثير من المعاجم الموحدّة في العلوم المختلفة كالطب، والهندسة والرياضيات، والكثير من العلوم آخذة بالاعتبار اللغات الأجنبية المتداولة في العالم العربي كالإنجليزية والفرنسية. وجهد المكتب كبير في توحيد الكثير من المصطلحات التي نتداولها اليوم،  ومعاجمها مطبوعة، بل ومنشورة على النت على موقعها.

 

http://www.arabization.org.ma/

2-   البنك السعودي للمصطلحات العلمية

بنك (باسم) عبارة عن معجم موسوعي آلي رباعي اللغة (عربي وإنجليزي وفرنسي وألماني), ويشمل فيزياء فلكية, فيزياء ذرية, كهرومغناطيسية, الحرارة المنخفضة, النسبية, ميكانيكا إحصائية, بلورات, ميكانيكا السوائل, الاستشعار عن بعد, وغيرها. ويتبع (باسم) مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية (KACST),

 

http://basm.kacst.edu.sa/

3-   المعجم التقني

يصدر المعجم التقني “المصطلح العربي”  ARABTERM.ORG>  عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم  بالاشتراك مع الوزارة الاتحادية للتعاون الاقتصادي والتنمية في جمهورية ألمانيا الاتحادية.

ولقد تطور هذا المعجم من مشروع إقليمي تتولى تمويله الوزارة الاتحادية الألمانية للتعاون الاقتصادي والتنمية وتعمل على تنفيذه  جي تي زد (المؤسسة الألمانية للتعاون الفني) منذ عام 2008 بالتعاون مع معهد جوته الألماني. وهو مشروع مستقل يقوم على أساس التدابير المتخذة لتوحيد المصطلحات التقنية العربية التي يشرف على إدارتها مكتب تنسيق التعريب بالرباط نيابة عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم.

 

http://www.arabterm.org

4-   القاموس التقني لعرب آيز:

يهدف القاموس التقني إلى ترجمة وتوحيد المصطلحات التقنية المستعملة في ترجمة برامج الحاسوب، نظراً للتضارب الحاصل حاليا بين المترجمين، لتقديم واجهة مفهومة ومنسجمة للمستخدم المتكلم بالعربية.

يهدف القاموس قدر الإمكان إلى المحافظة على المصطلحات الشائعة والإبقاء عليها ما دامت صحيحة، فإذا تعددت المصطلحات العربية نحاول اختيار أفضلها ما أمكن؛ لتقليل التشتيت الحاصل وتوحيد المصطلح.

 

http://wiki.arabeyes.org/القاموس_التقني

وفي الخلاصة فإنّ هذه القواميس تساعد المرء في عمله على ترجمة المصطلحات والاستعانة بها تقلل من الجهد المشتّت، وتدفع بالمحتوى العربي إلى الأمام، وتذكّر فإنّ بحثك عن المصطلح في المراجع أيسر من ترجمته بنفسك.

ملاحظة : مصطلح Invengamitoring لا وجود له، استعملته فقط لإثارة الفضول، ومثالا لوضع المصطلحات.


سدّدها أو مررها: فكرة محرر معادلات رياضية عربية

Fri, 2012-02-03 12:04

هذه الفكرة همّ كبير وبرنامج جرّب حظّهم فيه الكثير من المهتمين، وكان موضوعا مهما في بلادي، حتى وقت قريب، إذ استغنى إصلاح المنظومة التربوية عن المعادلات العربية وغاب حرف السين عنّا مرة أخرى، بحجة استعمال الترميز العالمي للرياضيات، لكن يبدو أنّ الله قيّض للعربية من يرفعها إلى الترميز العالمي، وهو الدكتور عزالدين لزرق، بأعماله في توصيف الرياضيات العربية وإضافتها إلى الترميز العالمي الموحدّ يونيكود ابتداء من الإصدار 6.1، والمواصفة العالمية لتوصيف المعادلات الرياضية MathML.  دون أن ننسى بطبيعة الحال، نظام تخ TeX لتنضيد النصوص العلمية.

إذن الأدوات القاعدية موجودة، والمواصفات العالمية مضبوطة، والخطوط متوفّرة، لذا تبقى الفكرة البسيطة هي تطوير محرر معادلات يدعم هذه المواصفات، ويستعمل ما يتوفّر من أدوات. ألا يوجد محررات معادلات تدعم العربية، بلى، يوجد، وقد صمّم الدكتور عز الدين بعضها مثل ضادزيللا، ويمكن تنفيذها على نظام TeX، لكن ما نريده برنامج موجّه أساسا للمستخدم النهائي، يكون سهلا وبسيطا، فوجود مثل الأنظمة السابقة في اللغات اللاتينية لم يمنع ظهور الكثير من محررات المعادلات.

وعلى كلّ، ليس المطلوب أن يكون محرر معادلات جديدا للغاية، إذ يمكن أن يدعم في أي برنامج مفتوح المصدر آخر.

قد يكون البرنامج تطبيق وب، أو تطبيقا مكتبيا، ويستحسن أن يكون متعدد المنصات، كي يعمل على وندوز  كما يعمل على لينكس.

مواصفات مطلوبة:

  • -        دعم اليونيكود 6.1
  • -        دعم MathML
  • -        مفتوح المصدر
  • -        متعدد المنصات
  • -        سهل الاستخدام

الموارد:

المواصفات العالمية:

1- المزايا الكاملة الإصدار الجديد 6.1 من اليونيكود http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/#Summary

2- مواصفة اليونيكود http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/#Summary

3- قسم المحارف العربية الرياضية http://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-6.1/U61-1EE00.pdf

4- مواصفة MathML  لتوصيف المعادلات الرياضية، القسم العربية http://www.w3.org/TR/arabic-math/ .

5-ترميز رياضي عربي حديث ويكيبيديا

الخطوط المتوفرة:

-        RyDArab : http://www.ucam.ac.ma/fssm/rydarab

 

موارد أخرى

-        RyDArab : http://www.ucam.ac.ma/fssm/rydarab

-        الدكتور عز الدين لزرق، الباحث في تنضيد النصوص العربية العلمية http://www.ucam.ac.ma/fssm/rydarab/ .

 

برامج مماثلة

-        OpenOffice : http://www.openoffice.org/ (http://fr.openoffice.org/)

-        MathCast : http://mathcast.sourceforge.net/

-        sMArTH : http://smarth.sourceforge.net/

-        MathML : http://www.w3.org

-        Microsoft Office Word : http://microsoft.com/office/word/ (http://office.microsoft.com/fr-fr/default.aspx)

-        Equation Edithor : http://www.dessci.com/

ملاحظة: لسنا هنا بصدد الجدال حول جدوى كتابة المعادلات الرياضية بالعربية أو باللاتينية، فهذا الموضوع يُناقش في مكان آخر، وأي تعليق في هذا الصدد سأحذفه فورا.


إصدار يونيكود 6.1 يضيف 183 حرفا عربيا

Thu, 2012-02-02 23:41

أطلق نهاية شهر يناير 2012 الإصدار 6.1 من مواصفة اليونيكود الترميز العالمي المُوحّد ليحمل في طياته مزايا عديدة،  فقد أضيف إلى هذا الإصدار 732 حرفا، منها 183 في العربية وحدها ما يمثّل 25% من الحروف المضافة. قد يكون أكثر ما يهمّنا إضافة 183 حرفا عربيا جديدا، هذه الإضافات العربية تشمل أساسا 143 حرف عربيا خاصا بكتابة الرياضيات باللغة العربية.

دوليا، أضيفت حروف جديدة، ودعم للغات الصينية في آسيا، وبعض اللغات في إفريقيا. كما أضيفت تحسينات على تقسيم الفقرات إلى سطور في من أجل العبرية واليابانية، ومزايا للتنقل بين الترميز الصيني التقليدي والمبسّط.

كما أضاف 40 حرفا آخر من بينها علامات قرآنية إضافية هي التنوين المتتابع، وحروف خاصة باللغات الإفريقية المكتوبة بالعربية، والتي قد لم تسمعوا من قبل، بل وحتى حروفا للاستعمال في الفلبين.

وقد أضيف إلى العربية فصلان    في الترميز سُمي الأول العربية الموسعة أ، وتمتد من 08A0..08FF، وقسم للرموز الرياضية العربية يمتد من 1EE00..1EEFF.

الكتابة الرياضية بالعربية تشمل الرموز المستخدمة في المدارس العربية ومعاهد التعليم عبر كامل العالم العربي، آخذة بعين الاعتبار الاختلافات بين مختلف الأقطار، من جهة أخرى، تأخذ المواصفات العربية الموّحدة والمنبثقة عن المنظمات والهيئات الموصية بذلك.

وللعلم فإنّ الفضل يرجع للأستاذ عزالدين لزرق من المغرب في العمل على الكتابة العلمية العربية وعلى رأسها الرياضيات، ويتميّز عمله بالمساهمة بإضافة الرموز العربية والترميز العربي العلمي إلى المواصفات القياسية مثل اليونيكود، وأيضا MathML  الذي أضاف الترميز العربي الرياضي منذ إصداره الثالث.

المراجع

1- المزايا الكاملة الإصدار الجديد 6.1 من اليونيكود http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/#Summary
2- مواصفة اليونيكود http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/#Summary
3- قسم المحارف العربية الرياضية http://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-6.1/U61-1EE00.pdf
4- قسم الحروف العربية الموسعة أ. http://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-6.1/U61-08A0.pdf
5- مواصفة MathML  لتوصيف المعادلات الرياضية، القسم العربية http://www.w3.org/TR/arabic-math/ .
6- الدكتور عز الدين لزرق، الباحث في تنضيد النصوص العربية العلمية http://www.ucam.ac.ma/fssm/rydarab/ .

ملاحظة نشرت هذه التدوينة في وادي التقنية


كتاب ” إحداث التغيير بتوطين المعلوماتية: دليل لتوطين البرمجيات الحرة مفتوحة المصدر”

Sat, 2012-01-28 14:45

يدخل عالمنا بسرعة إلى عصره الرقمي، ويتواكب مع هذا أنّ عديدا من لغات العالم المُهمّشة ترزح تحت ضغط كبير من اللغات السائدة، ولأجل أن تظلّ لغاتنا حية مفيدة ينبغي أن ندفعها إلى مجالات التقنية الحديثة.

القصد من هذا الدليل إرشاد المعنيين بترجمة برمجيات الحواسيب إلى لغاتهم، وتمكينهم من دفع لغاتهم إلى العصر الرقمي.

من أجل هذا أُلّف كتاب ” إحداث التغيير بتوطين المعلوماتية: دليل لتوطين البرمجيات الحرة مفتوحة المصدر”، الذي يعنى على وجه الخصوص بتوطين ما يعرف بالبرمجيات الحرة مفتوحة المصدر، التي يمكن توطينها ونشرها بحرية، مع هذا يبقى الكتاب مفيدا في مجال توطين البرمجيات عموما، وفي المساهمة في البرمجيات الحرة في مجالات أخرى غير التوطين.

والكتاب يتعرّض في مجمله إلى معايير الترجمة والآليات والمبادئ التي ينبغي أن تنبني عليها الترجمات وتوطين البرامج، واختيار المصطلحات ومنهجية التوطين، بالابتعاد عن الترجمة الحرفية، والتعامل مع الأسماء والعلامات التجارية، وضرورة وضوح المفاهيم والمعاني.و يتطرّق إلى إعادة الاستخدام في التوطين بالاعتماد على الموارد المتوفّرة مثل ذاكرة الترجمة والمشاريع المماثلة.

كما يتحدّث الكتاب عن المسائل التقنية مثل ما يُترجم وما لا يترجم مثل عناوين البريد الالكتروني، وروابط المواقع، وبعض الأدوات البرمجية وأسماء بعض المنتجات وأسماء الأعلام والعلامات التجارية.  ويذكر التعامل مع الخُلوص باعتبارها وسيلة تقنية لإدراج محارف حاسوبية خاصة في النصوص. والتعامل مع الأرقام والوسوم، والمُسرّعات، ومنهجية العمل على كتابة الجموع على وجه صحيح لغويا.

وفي ترجمة الكتاب نجد زيادة تهمّ العربية، مثل معالجة الاتجاه، التعامل مع الجموع على وجه صحيح لغويا، والنقحرة.

وقد اشتمل الكتاب على شرح للطرق والمعايير المنتهجة في التوطين، وذلك باستعمال برنامجين حرّين للترجمة هما pootle  و virtaal.

virtaal أداة ترجمة قوية مبسّطة في آن واحد، تزيد إنتاجيتك دون أن تُشتّتك واجهة متخمة بالوظائف، وتعينك في اختصار الوقت بالاستكمال التلقائي للكلمات الطويلة، والتصويب التلقائي، ووظائف النسخ بين النصّ الأصلي والترجمة، والتعامل مع الرموز المدرجة في النصوص مثل اختصارات المفاتيح، واقتراحات من ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية. كما يعينك في تحديد ما أنجزته وما لم ينجز بعد، ويمكنه أن يختبر جودة ترجمتك.

أما pootle   فهو نظام لإنجاز الترجمات وإدارتها عبر الويب، تستخدمه كثير من مشروعات البرمجيات الحرة لإدارة عملية التوطين. يُعين pootle  على الترجمة عبر الويب، وله وظائف  تُيَسّر مراجعة الترجمة وتنظيم عمل الفريق وهو مناسب للعمل الجماعي والمساهمين غير المتمرسين، ولورشات الترجمة.

ألّف هذا الكتاب فريدل وُلف، وترجمه خالد حسني وأحمد غربية، وهما من رواد ترجمة البرمجيات الحرة في الوطن العربي. خالد حسني مترجم متمرّس في البرمجيات الحرة، من أعضاء ويكيبيديا ومطوّر خطوط ويعمل حاليا على مشروع خط الأميري. أما أحمد غربية فهو عضو ناشط في ويكيبيديا. وجاء هذا الكتاب في مشروع الشبكة الإفريقية للتوطين برعاية مركز بحوث التنمية الدولية الكندي.

وقد نظّمت الشبكة ثلاث دورات تدريبية حول توطين البرمجيات الحرة، لتدريب المتطوّعين الأفارقة على الترجمة للغاتهم المحلية وتوطين البرمجيات، خلال نهاية سنة 2010، وقد نظّمت الدورة الأولى في غانا باللغة الإنجليزية، والثانية في مالي باللغة الفرنسية، والثالثة في القاهرة باللغة العربية.

مشاركتي: وقد شاركت وأخي الزبير عامر في الدورة التدريبية في القاهرة، في ديسمبر 2010، حيث تعلمنا كيفية العمل على تعريب البرامج، واستعمال الأداتين بوتل وفرتال، كما كانت ثاني زيارة لي إلى مصر، وأول مرة أزور الأهرام.

المصادر: