السلام
أريد أن أفتح نقاشا حول ترجمة مصطلح stopwords التي تعني حرفيا كلمات التوقف والتي تسمى بالفرنسية mots vides أي الكلمات الفارغة.
وقد سبق لي سماع اعتراض بعض اللغويين على مصطلح الفارغة، لأن كل كلمة لها دور ومعنى تضيفه إلى الكلام، وإذا كانت فارغة تم الاستغناء عنها. ونفس الأمر بالنسبة لمصطلح الحشو، الذي يدل على الزيادة.
كما سمعت أطرف مصطلح، وهو الزبد. أما غووغل فيستعمل عبارة " الاستبعاد التلقائي للكلمات الشائعة".
أما أنا فاستعملت مصطلح الكلمات المستبعدة، أي المستبعدة أثناء البحث، أو المستبعدات، وقد قمت بإنشاء صفحة على ويكيبديا
أرجو المناقشة.
| Attachment | Size |
|---|---|
| stopword0.3.xls | 205.5 KB |
| lklmt_lmstbd.doc | 100 KB |

أضفت المصطلح للقاموس التقني،
أضفت المصطلح للقاموس التقني، هنا ونقاشه هنا لمن يريد النقاش هناك.
أظن ان مصطلح الكلمات
أظن ان مصطلح الكلمات المستبعدة يعطى المعنى المطلوب فهمة. أعتقد ان المهم الان وجود القائمة :)
كلمات مستبعدة
سأقوم بتغيير اسم المقالة في ويكيبيديا إلى "كلمات مستبعدة" وذلك بما يوافق سياسية ويكيبيديا بتسمية المقالات وما وصلنا له من تسمية. هل من اعتراض؟!!
رأي صغير
أعجبني تعبير الكلمات المستبعدة جدا.. والمفاجأة: أجده أكثر توضيحا للمقصود من المصطلح الإنجليزي stopwords..!